Apel pu Poem lor Refizye – Call for a Poem for Refugees – Mauritius event

Avan Zedi 17 Mars, eski u ti pu kontan ekrir enn poem kurt lor refizye? Nu pe dimann u dan kad enn Riyding ki pu fer 4 zur apre sa dedlayn la? Si wi, kumans travay!

Sa lide pu fer sa riyding la sorti poet Umar Timol. Li, li finn gayn li atraver enn lasosyasyon kot li manb, World Poetry Movement, ki ansam ar lasosyasyon ekrivin PEN Internasyonal, Poets’ Circle, ek UN High Commission for Refugees, pe kordinn enn sware riyding partu dan lemond.

Alor, LPT ansam ek sa 3 lorganizasyon la, ena plezir invit u pu partisip dan enn sware poezi ki pu fer partu dan lemond mem, mem zur, Lindi 21 Mars an solidarite avek refizye. Li pu 5:30 pm, mem ler ki dernye fwa, ziska 7:00 pm. Li pu GRNW dan The Book Lover.

Depi enn an par la, u pu inn swiv, problem refizye finn vinn vizib akoz li finn poz enn problem pu Linyon Eropyin. Refizye finn debark dan pei Lerop, sirtu depi plas bombarde par Loksidan – Lirak, Afganistan, e tu dernyeman Lasiri ek osi Lalibi – e kot integris, kuma ISIS, pe rod pran kontrol dan sa vakim ki bombardman finn kite. Anfet, laplipar refizye Lasiri, zot finn al dan Latirki (plis ki 2 milyon), e dan Liban ek Zordani. Me, nu pa tro tann lor refizye dan sa bann pei ki pa dan Lerop la.

LPT pe organiz sa Riyding Poezi pu Sutenir Refizye partu dan lemond, dan kad bann Riyding regilye ki LPT fek kumans fer. Premye la, u pu rapel, ti enn sware riyding an Zanvye an solidarite ar poet kondane a-mor Ashraf Fayadh. Anfet so kondanasyon finn kase, me selman li kondane asterla a 8 an prizon ek 800 kut fwet, alor nu solidarite pe kontiyne pandan so lapel. Dayer li-mem, li enn refizye Palestinyin, kuma 250,000 lezot ki viv dan Arabi Saudit, lor enn total 6 a 7 milyon refizye Palestinyin, alor nu dezyem Riyding, li tuzur pe sutenir li.

U kapav prezan pu partisipe. U kapav avoy enn poem avan le 17 lor tem refizye. U kapav donn lavwa pu lir enn poem.

Rapel Moris nu ena refizye deplase par sa-mem zeo-politik la: Chagosyin finn deplase par Britanik pu ki Leta Zini fer enn baz militer. Depi Diego Garcia ki anfet avyon finn dekole pu al bombard dimunn ki zordi refizye depi Irak ek Afghanistan kot laport Lerop. Rapel ki Moris suvan gayn refizye siklonn, move-tan. Buku Morisyin finn osi vinn refizye ekonomik, finn emigre akoz pena plas travay Moris Rodrig.

Si u ekrir, avoy enn poem, ala so kad:

– Li bizin rant kot LPT, kot nu pu dres program, avan midi Zedi le 17 Mars.

– Li bizin kurt. Pa plis ki 200 mo.

– Si zame u pa ule lir u poem, fer nu kone, nu rod enn volonter.

Advertisements

A Poem For Refugees and Immigrants – San Francisco event

World Poetry Movement

A Poem For Refugees and Immigrants

Monday, March 21st 6:30 to 8:30, Martin Luther King Room

Unitarian Universalist Center, 1187 Franklin, San Francisco

San Fransisco event

Poets, Musicians: Melba Abela, Kareem James Abu-Zeid, Jorge Argueta, Mahnaz Badihian, Lisbit Bailey, Judith Ayn Bernhard, Charles Curtis Blackwell, Kristina Brown, James Cagney, Neeli Cherkovski, John Curl, Diego Deleo, Carol Denney, Agneta Falk, Mauro Fortissimo, Martin Hickel, Jack Hirschman,George Long, Karen Melander-Magoon, Rosemary Manno, Sarah Menefee, Jorge Molina, Alejandro Murguia, Barbara Paschke, Dorothy Payne, Greg Pond, Miguel Robles, Shirin Badihian Sadeghi, Mauro Zanetti

Keynote speaker: Reese Erlich ( author & correspondent with CBS and NPR)

Art Work by Sandro Sardella

Co-sponsored by Revolutionary Poets Brigade, UUSF Social Justice Council

 

Το παράπονο του πρόσφυγα

Το παράπονο του πρόσφυγα

της Κατερίνας Λιβιτσάνου

Μη με κοιτάς περίεργα κι αδιάφορα
πολίτη της πολιτισμένης γης.
Μη βλέπεις τα κουρελιασμένα ρούχα μου,
το θαλασσοδαρμένο σώμα μου , μην προσπερνάς
τ’ απελπισμένο βλέμμα μου και μη διαγράφεις
τα όνειρά μου και το δικαίωμα να ζω…

Είχα κι εγώ πατρίδα με καταγάλανο ουρανό,
είχα ένα σπίτι και μια ηλιόλουστη αυλή
ήμουν ολόκληρου του κόσμου βασιλιάς
με μια γυναίκα, με παιδιά, με τους γονείς,
μ’ άλλους πολλούς δικούς μου αγαπημένους
κι όλοι μαζί το μέλλον μας σχεδιάζαμε.

Τα ‘χασα όλα: από τον ολέθριο πόλεμο
και των εμπόρων την απανθρωπιά
που μας στοιβάξανε σε σαπιοκάραβα
και μας παράτησαν στ’ αγριεμένα κύματα.
Τώρα εγώ ο «τυχερός» δε θέλω λύπηση,
απόρριψη και περιφρόνηση από σε.

Δείξε μου λίγη ανθρωπιά, βοήθησέ με,
κάνε με να νιώσω πως υπάρχω δίπλα σου
δώσε μου την ευκαιρία να πιστέψω
πως έχω δύναμη να ξεκινήσω απ’ την αρχή
-αν φυσικά μπορώ- , και μην ξεχνάς
ότι κι εσύ είσαι έρμαιο των δυνατών…

Πρόσφυγας

Πρόσφυγας

της Άννας Νικολαϊδη

Πόνος, προσφυγιά
Δαρμένοι απ’το κύμα
Φευγάτοι απ’τη ζωή
Μα μόνο μ’ένα κρίμα
Άρπαξε αυτό που πρόλαβες
Μια ουγγιά ζωή, ένα νεύμα,
Άραγε θα μπορέσεις να τη δεις
Την άχνα ελπίδας μέσα;
Θύμησες, νοσταλγικά
Επεισόδια απ’τη ζωή σου,
Το βιος π’εχάθη, έχασες
Μα και μαζί τα πάντα;

Όχι, δεν είν’έτσι
Λάθος κραύγασες
Έχεις ακόμη έχεις
Να λάβεις κάτι απ’το Θεό
Σε μια χώρα μονάχη,
Λίγο φτωχή που έγινε,
Ελλάδα τηνε λένε,
Αλλά κράτα γερά, θα τα καταφέρεις,
Ίσως ταλαιπωρηθείς κι άλλο,
Πέρασμα ή κι αποθήκη απόγινε,
Κακομοίρα εκατάντησε,
Ορμητήριο ψυχών, δικών της και δικών σας,
Όλων των κρατών,
Των πονεμένων…
Κανείς όμως δεν ξέρει
Στο τέλος τι θα γίνει
Την τύχη της και τη δική σας
Ποιος θα την αρπάξει
Ίσως ο καθείς μόνος του
Αποφασίσει τι θα κάνει
Αν θα φύγει, αν θα μείνει,
εάν χαρτιά θα λάβει.
Κι έτσι αβέβαιο το μέλλον
Όπως πάντα,
Χαράσσει άλλη ανατολή,
όποια καθείς προλάβει
πριν τον Άδη επισκεφθεί
και μαύρο τον γεμίσει.

Αϊλάν

Αϊλάν

του Σπύρου Μακρυγιάννη

Σπάραξε πάλι μου η καρδιά,
βούρκωσαν μου τα μάτια,
ακόμα και η αμμουδιά
χίλια έγινε κομμάτια…

Άψυχο πως το δέχτηκε
πικρό θάλασσας δώρο
κορμάκι που τ’ ορέχτηκε
θεριό ένα αιμοβόρο;….

Προσκέφαλό του τ’ αλμυρό
που σκάει γλυκά το κύμα
κι η άμμος στρώμα μαλακό,
πως να σβηστεί το κρίμα;

Άνεμε γιατί σώπασες
γιατί πια δεν ουρλιάζεις;
Κι αν πια το κύμα κόπασες
την μοίρα δεν αλλάζεις…

Βουβός κι αν είναι ο πόνος σου
φύσα στα φυλλοκάρδια
κι ίσως ξυπνήσεις μόνος σου
τ’ ανθρώπινα κοπάδια…

Και λογιστούν το κρίμα τους
που χρόνια πια κοιμούνται
σαν δουν μπροστά το θύμα τους
κι αιώνια το θυμούνται….

      Αργοναύτης 04/09/2015
      Σπύρος Μακρυγιάννης
      Ποιητική σκηνή Poetry Slam Βόλου

Το τραίνο της ελπίδας

Το τραίνο της ελπίδας

του Σπύρου Μακρυγιάννη

Άφησαν πίσω μια ολόκληρη ζωή
σπίτι και βιος και μια γλυκιά πατρίδα,
πέρασαν σύνορα, βρεθήκαν σ’ άλλη γη
σαν του πολέμου ξέσπασε η καταιγίδα.

Σε σαπιοκάραβα στοιβάχθηκαν πολλοί
και τόσοι χάθηκαν στα κύματα ως τώρα,
φωτιά και σίδερο στη Μέση Ανατολή,
κι η ελπίδα μπάρκαρε να πάει σε άλλη χώρα.

Κάθε μια μέρα φέρνει η θάλασσα κορμιά
όμως δεν μένει πια εδώ ο Ξένιος Δίας,
η φτώχεια σβήνει κάθε του κληρονομιά,
βγήκε κι εκείνος στο Ταμείο ανεργίας.

Αθήνα – σύνορα τα πούλμαν στην σειρά
κι ο δρόμος ύστερα σπαρμένος με αγκάθια
μάνες, πατέρες με παιδιά στην αγκαλιά,
τα ‘‘νήματα’’ να κόβουν μέσα απ’ τα χωράφια.

Και να που τώρα ακολουθούνε τις γραμμές
κουρέλια ανθρώπινα που γνώρισαν τον πόνο
που έχασαν όλα όσα είχαν μέχρι χθες
δεν έχουν άλλο πια, η ελπίδα μένει μόνο.

Χιλιάδες σε μια αποβάθρα οι ψυχές
όμως το τραίνο της ελπίδας μόνο ένα,
κοιμάται η Ευρώπη δίχως τύψεις κι ενοχές
κι ας έχει τόσο τα σεντόνια λερωμένα…

Ποιος πια να ανέβει στα βαγόνια του αυτά;
Κάνουν κι εκείνα ότι μπορούν να τους χωρέσουν,
να μην χωρίσουν τους γονείς απ’ τα παιδιά,
την μοίρα τους μαζί να βρουν για να μπορέσουν.

Έχουν γνωρίσει κάποτε την προσφυγιά
και είναι με δάκρυα από τότε ποτισμένα,
ξέρουν πως είναι η μόνη πια παρηγοριά
για όποιον ψάχνει μια ζωή πέρα στα ξένα.

Και όταν φεύγουν φορτωμένα με ψυχές
θέλουν ξανά γρήγορα πάλι να γυρίσουν
να ξεπεράσουν τις δικές τους αντοχές
και πιο πολλούς μες την αγκάλη τους να κλείσουν…

                                 Αργοναύτης 24/08/2015
                                 Σπύρος Μακρυγιάννης
                                Ποιητική σκηνή Poetry Slam Βόλου

Μικρός μετανάστης

Μικρός μετανάστης

του Σπύρου Μακρυγιάννη

Το βλέμμα σοβαρό και λυπημένο
πως σώθηκες δεν είναι αρκετό
το σώμα απ’ την θάλασσα βρεγμένο
και τώρα πια στον κόσμο μοναχό…

Το ξέρεις πια πως εύκολες δεν θα ‘ναι
οι μέρες σου σ’ αυτή την ξένη γη
απώλειες μετράς που σε πονάνε,
που ανοίξανε μεγάλη μια πληγή…

Δεν έχεις πια τον ίσκιο του πατέρα
να δίνει στη ζωή σου σιγουριά,
ποια να ‘χεις να φωνάζεις για μητέρα
να τρέξεις να χωθείς στην αγκαλιά;

Τα ρούχα που φοράς, παπούτσια δύο,
μεγάλα που σου πέφτουν και φαρδιά
μ’ αυτά ίσως αντέξεις και το κρύο
μα ποιος θα σου ζεστάνει την καρδιά;

                        Αργοναύτης 20/10/2015
                        Σπύρος Μακρυγιάννης
                        Ποιητική σκηνή Poetry Slam Βόλου

 

Μικρός μετανάστης

A poem for refugees – Global map of participant cities

More that 30 cities around the world have already joined the word poetry event “A Poem For Refugees” on 21 March 2016.

To see the exact locations, click on the interactive map or on the image below.

More details will follow, concerning the events organized in each city.

If you are interested in organizing a similar event in your city, you may contact Poets Circle in Greece at info @ poetscircle.gr.

The Door

The Door

by Dino Siotis

So many have come knocking at my door
lately that I have trouble keeping it closed,
thieves, beggars, friends, couriers, deliveries,

Jehovah’s Witness, students with advertising
leaflets, straw dogs, homeless cats, garbage-
collectors, bag ladies, messengers, gypsies,

street-cleaners, refugees, illegal immigrants.
I am thinking of tearing it down—the door
I mean—so anyone can just come in and say

how they feel, have something to eat, take some
clothes from the closet, maybe pick up a euro
or two that I will leave on the front table

Dino Siotis is an activist and award winning Greek poet with 25 books of poetry in Greek, English and French, president of Athens-based Poets Circle, director of Athens World Poetry Festival and in charge of Global Communication of Medellin-based World Poetry Movement. He lives in Athens.

Eλλάδα: Πόλεις που συμμετέχουν στο “Ένα Ποίημα για τους Πρόσφυγες”

Πάνω από είκοσι ελληνικές πόλεις έχουν ήδη δηλώσει συμμετοχή στο “Ένα Ποίημα για τους Πρόσφυγες”. Κάθε πόλη διοργανώνει τη δική της αυτόνομη εκδήλωση, με τη συμμετοχή τοπικών φορέων και ποιητών.

Κάντε κλικ στην εικόνα για να δείτε τις πόλεις καθώς και λεπτομέρειες για τις κατά τόπους εκδηλώσεις.

timemap_greece_sample

Αν θέλετε να εντάξετε και τη δική σας πόλη στο διεθνές δίκτυο της καμπάνιας διοργανώνοντας μια εκδήλωση “Ένα Ποίημα για τους Πρόσφυγες”, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τον Κύκλο Ποιητών [info @ poetscircle.gr].